Quantcast
Channel: Damián Santilli – Tradugeek
Viewing all articles
Browse latest Browse all 25

El detrás de escena de «The Translation Show»

$
0
0
[Tiempo estimado de lectura: 1.50 min]

Hace unos dos meses, con el comienzo de un 2017 repleto de nuevos proyectos, comencé a intercambiar correos con mi amigo Rafa López, quien resultó ser un gran consejero. Entre medio de tanto intercambio y de preparación de algunos proyectos que ya teníamos armados para trabajar juntos durante el año, comenzamos a charlar sobre nuestras ganas de incursionar en la plataforma social de mayor impacto de la actualidad, YouTube.

Si bien Rafa y yo tenemos muchas cosas en común sobre las cuales podríamos armar un canal de YouTube (ni les puedo empezar a contar), coincidimos en que nuestros perfiles profesionales son tan parecidos que valdría la pena encarar un proyecto en el que hiciéramos un programa sobre traducción, con el eje puesto en la tecnología, la traducción audiovisual, la capacitación y las noticias del mundo de la traducción.

Solo se necesitaron un par de intercambios de correos para que decidiéramos ir adelante con el proyecto y naciera The Translation Show.

Para que todo funcionara correctamente, el primer punto para considerar fue la posibilidad de meternos de lleno en algo en lo que los dos pudiéramos aportar, más o menos, la misma cantidad de tiempo. Rafa es el genio del diseño y de los videos, así que a él le tocó la parte más difícil. Todos los logos, efectos, transiciones, sonidos y demás son parte de su creación. Sin dudas, su labor es darle vida al programa. Debo confesar que yo no podría haberme animado a hacer esto solo. De haberlo hecho, el resultado técnico no hubiera sido tan bueno. (Aunque claro, todavía queda mucho por mejorar; paciencia, estamos empezando).

Mi papel en The Translation Show es investigar y aportar contenido para el programa, difundir todos los videos en las diferentes redes sociales (si nos escriben, sepan que seguramente seré yo quien está detrás de Instagram y Facebook) y contactar a los posibles invitados que seguramente engalanarán al canal.

Con todo listo y ordenado, nos lanzamos al mundo con un primer programa sobre noticias y recursos de la traducción, en el que charlamos sobre fansubs, sobre traducción de títulos de películas, sobre los impuestos a la tecnología en la Argentina y más, y también dimos recursos web, y recomendamos un libro y dos posgrados. El video tuvo muy buena aceptación y ya estamos por arriba de las 1500 vistas.

El pasado lunes, llegó el segundo video del canal. En este caso, se trató de una entrevista. Como no podía ser de otra manera, dimos el puntapié inicial con un gran amigo, Xosé Castro Roig. En una entrevista íntima, Xosé nos contó cómo divide su tiempo entre las diferentes ocupaciones de su vida diaria y la traducción, cómo se prepara para dar sus exitosas charlas y cómo enfrenta las críticas, que se dan de tanto en tanto. Además, nos habló sobre el presente de la traducción audiovisual y sobre si es posible vivir dedicándose exclusivamente a esa especialización.

Así las cosas, ahora YouTube tiene un nuevo canal; y el mundo de la traducción tiene un espacio creado específicamente para unir todavía más a los profesionales de la Argentina y América Latina y de España, difundir la profesión y, por qué no, reírse un poquito con nuestro día a día. Ojalá que lo disfruten.

(423)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 25

Latest Images

Trending Articles





Latest Images